OOONA’s Subtitle Platform Integrates With memoQ Translation Technology

OOONA embarks on a first-of-a-kind proof of concept to add high-in-demand translation-assisted tools in its subtitle editor, enabling translators to make the most out of their work and boost their productivity.

OOONA, a global provider of professional management and production tools for the media localization industry, has reached an agreement with memoQ Translation Technologies to offer the memoQ toolset inside OOONA’s subtitle editing platform. memoQ specializes in the development of translation management systems designed to increase productivity as well as enhance consistency and quality in translation workflows.

Term bases, translation memories and linguistic quality assurance modules have been used in the localization industry for approximately two decades and today form a staple feature of translation tools and translation management systems. Translators use such tools to maximize their productivity by leveraging previously created translations of similar content or performing concordance searches. The tools also allow for on-the-fly access to key terms, names and phrases as well as fast identification of easily missed errors such as double spaces or missing punctuation marks, and differences between source and target texts in terms of numbers, text casing or font style.

“From shot change detection and audio waveforms to reading speed indicators, customizable hotkeys and presets, professional subtitle editing platforms today account for any feature subtitlers could wish for," says Alex Yoffe, OOONA Tools Product Manager. “These features allow users to perform their job quickly and easily on the technical level. Translation functionality, however, has been overlooked. We aim to change that by building in this extra layer of automation which subtitlers have long been asking for.”

“We have always been a user-focused company, prioritizing our development efforts on the basis of customer feedback and user input,” says OOONA co-founder and CEO Wayne Garb. “This proof of concept with memoQ will allow us to bring the best translation management into subtitling. Our goal is to equip our users with more powerful tools to address the market’s stringent requirements for faster workflows and larger volumes of content localization.”

“memoQ is in business to help translation professionals thrive,” says memoQ Co-CEO, Peter Reynolds. “One way we can do this is by cooperating with great partners such as OOONA. We are very excited at the work they are doing to integrate our best of breed translation technology within OOONA’s best of breed high-end subtitling platform.”

You might also like...

The Big Guide To OTT: Part 10 - Monetization & ROI

Part 10 of The Big Guide To OTT features four articles which tackle the key topic of how to monetize OTT content. The articles discuss addressable advertising, (re)bundling, sports fan engagement and content piracy.

Video Quality: Part 2 - Streaming Video Quality Progress

We continue our mini-series about Video Quality, with a discussion of the challenges of streaming video quality. Despite vast improvements, continued proliferation in video streaming, coupled with ever rising consumer expectations, means that meeting quality demands is almost like an…

2024 BEITC Update: ATSC 3.0 Broadcast Positioning Systems

Move over, WWV and GPS. New information about Broadcast Positioning Systems presented at BEITC 2024 provides insight into work on a crucial, common view OTA, highly precision, public time reference that ATSC 3.0 broadcasters can easily provide.

Next-Gen 5G Contribution: Part 2 - MEC & The Disruptive Potential Of 5G

The migration of the core network functionality of 5G to virtualized or cloud-native infrastructure opens up new capabilities like MEC which have the potential to disrupt current approaches to remote production contribution networks.

The Streaming Tsunami: Securing Universal Service Delivery For Public Service Broadcasters (Part 3)

Like all Media companies, Public Service Broadcasters (PSBs) have three core activities to focus on: producing content, distributing content, and understanding (i.e., to monetize) content consumption. In these areas, where are the best opportunities for intra-PSB collaboration as we…