OOONA’s Subtitle Platform Integrates With memoQ Translation Technology

OOONA embarks on a first-of-a-kind proof of concept to add high-in-demand translation-assisted tools in its subtitle editor, enabling translators to make the most out of their work and boost their productivity.

OOONA, a global provider of professional management and production tools for the media localization industry, has reached an agreement with memoQ Translation Technologies to offer the memoQ toolset inside OOONA’s subtitle editing platform. memoQ specializes in the development of translation management systems designed to increase productivity as well as enhance consistency and quality in translation workflows.

Term bases, translation memories and linguistic quality assurance modules have been used in the localization industry for approximately two decades and today form a staple feature of translation tools and translation management systems. Translators use such tools to maximize their productivity by leveraging previously created translations of similar content or performing concordance searches. The tools also allow for on-the-fly access to key terms, names and phrases as well as fast identification of easily missed errors such as double spaces or missing punctuation marks, and differences between source and target texts in terms of numbers, text casing or font style.

“From shot change detection and audio waveforms to reading speed indicators, customizable hotkeys and presets, professional subtitle editing platforms today account for any feature subtitlers could wish for," says Alex Yoffe, OOONA Tools Product Manager. “These features allow users to perform their job quickly and easily on the technical level. Translation functionality, however, has been overlooked. We aim to change that by building in this extra layer of automation which subtitlers have long been asking for.”

“We have always been a user-focused company, prioritizing our development efforts on the basis of customer feedback and user input,” says OOONA co-founder and CEO Wayne Garb. “This proof of concept with memoQ will allow us to bring the best translation management into subtitling. Our goal is to equip our users with more powerful tools to address the market’s stringent requirements for faster workflows and larger volumes of content localization.”

“memoQ is in business to help translation professionals thrive,” says memoQ Co-CEO, Peter Reynolds. “One way we can do this is by cooperating with great partners such as OOONA. We are very excited at the work they are doing to integrate our best of breed translation technology within OOONA’s best of breed high-end subtitling platform.”

You might also like...

NAB Show 2024 BEIT Sessions Part 2: New Broadcast Technologies

The most tightly focused and fresh technical information for TV engineers at the NAB Show will be analyzed, discussed, and explained during the four days of BEIT sessions. It’s the best opportunity on Earth to learn from and question i…

Standards: Part 6 - About The ISO 14496 – MPEG-4 Standard

This article describes the various parts of the MPEG-4 standard and discusses how it is much more than a video codec. MPEG-4 describes a sophisticated interactive multimedia platform for deployment on digital TV and the Internet.

Chris Brown Discusses The Themes Of The 2024 NAB Show

The Broadcast Bridge sat down with Chris Brown, executive vice president and managing director, NAB Global Connections and Events to discuss this year’s gathering April 13-17 (show floor open April 14-17) and how the industry looks to the show e…

NAB Show 2024 BEIT Sessions Part 1: ATSC 3.0 And TV RF

A full-time chief engineer in good relationships with manufacturer reps and an honest local dealer should spend most of their NAB Show time immersed in BEIT sessions. It’s an incredible opportunity to learn from and personally question indisputable industry e…

Audio For Broadcast - The Book

​Audio For Broadcast - The Book gathers together 16 articles into a 78 page eBook which explores the science and practical applications of audio in broadcast.  This book is not aimed at audio A1’s, it is intended as a reference resource for …