OOONA’s Subtitle Platform Integrates With memoQ Translation Technology

OOONA embarks on a first-of-a-kind proof of concept to add high-in-demand translation-assisted tools in its subtitle editor, enabling translators to make the most out of their work and boost their productivity.

OOONA, a global provider of professional management and production tools for the media localization industry, has reached an agreement with memoQ Translation Technologies to offer the memoQ toolset inside OOONA’s subtitle editing platform. memoQ specializes in the development of translation management systems designed to increase productivity as well as enhance consistency and quality in translation workflows.

Term bases, translation memories and linguistic quality assurance modules have been used in the localization industry for approximately two decades and today form a staple feature of translation tools and translation management systems. Translators use such tools to maximize their productivity by leveraging previously created translations of similar content or performing concordance searches. The tools also allow for on-the-fly access to key terms, names and phrases as well as fast identification of easily missed errors such as double spaces or missing punctuation marks, and differences between source and target texts in terms of numbers, text casing or font style.

“From shot change detection and audio waveforms to reading speed indicators, customizable hotkeys and presets, professional subtitle editing platforms today account for any feature subtitlers could wish for," says Alex Yoffe, OOONA Tools Product Manager. “These features allow users to perform their job quickly and easily on the technical level. Translation functionality, however, has been overlooked. We aim to change that by building in this extra layer of automation which subtitlers have long been asking for.”

“We have always been a user-focused company, prioritizing our development efforts on the basis of customer feedback and user input,” says OOONA co-founder and CEO Wayne Garb. “This proof of concept with memoQ will allow us to bring the best translation management into subtitling. Our goal is to equip our users with more powerful tools to address the market’s stringent requirements for faster workflows and larger volumes of content localization.”

“memoQ is in business to help translation professionals thrive,” says memoQ Co-CEO, Peter Reynolds. “One way we can do this is by cooperating with great partners such as OOONA. We are very excited at the work they are doing to integrate our best of breed translation technology within OOONA’s best of breed high-end subtitling platform.”

You might also like...

Minimizing OTT Churn Rates Through Viewer Engagement

A D2C streaming service requires an understanding of satisfaction with the service – the quality of it, the ease of use, the style of use – which requires the right technology and a focused information-gathering approach.

Designing IP Broadcast Systems: Where Broadcast Meets IT

Broadcast and IT engineers have historically approached their professions from two different places, but as technology is more reliable, they are moving closer.

Network Orchestration And Monitoring At NAB 2024

Sophisticated IP infrastructure requires software layers to facilitate network & infrastructure planning, orchestration, and monitoring and there will be plenty in this area to see at the 2024 NAB Show.

Encoding & Transport For Remote Contribution At NAB 2024

As broadcasters embrace remote production workflows the technology required to compress, encode and reliably transport streams from the venue to the network operation center or the cloud become key, and there will be plenty of new developments and sources of…

Standards: Part 7 - ST 2110 - A Review Of The Current Standard

Of all of the broadcast standards it is perhaps SMPTE ST 2110 which has had the greatest impact on production & distribution infrastructure in recent years, but much has changed since it’s 2017 release.