Italy’s Auvi Translator Pro Subtitler Uses SubtitleNEXT

Through his company Auvi Translator Pro, film and TV subtitler Riccardo Mimmi helps filmmakers localize content that is faithful to their creative intent.

PlayBox Technology Europe (PBT EU) recently announced that Auvi Translator Pro’s film and TV subtitler Riccardo Mimmi is using SubtitleNEXT as the subtitling system of choice to support leading film and television subtitling and localization projects.

Using SubtitleNEXT and proprietary online cloud platforms, Riccardo Mimmi’s role as a localization specialist and subtitler entails complex projects that involve translation and adaptation of content, where he has had to recreate the tone in documentaries, TV series and movies to suit the target audience.

Localizing

Localization entails adapting cultural references in a movie or series to local standards or expressions which he excels at. From the synopsis phase through to pre-production and post, Riccardo’s expertise covers lip-sync dubbing and voice-over screenplays, dialogue lists and audio description for the visually impaired. His skillsets are vast and he also works on video game and app localization.

“Subtitles have to abide to very strict requirements in my line of work,” Riccardo explains, “So I chose SubtitleNEXT which is a reliable professional subtitling software to ensure 100% accuracy, and it supports all popular formats like .stl, .srt, .dfxp, .pac, Digital Cinema and more.”

Riccardo has an impressive portfolio and has been translating and subtitling literally hundreds of well-known movies, TV series, and documentaries from major Hollywood studios, broadcast networks and online streaming companies such as Netflix and Amazon over the course of his entire career. Some of the many titles he has worked on include the likes of, ‘Klaus’, ‘Salvation’, ‘The Man in the High Castle’, ‘Vikings’, ‘American Hustle’, ‘The Americans’, ‘The Office’, ‘Easy’, the thriller film ‘Hold the Dark’, ‘Oprah’s Book Club’ and others.

Help the Upcoming

Riccardo also supports upcoming filmmakers by providing film festival solutions that ensure accurate and fluent subtitles in order to help directors receive the recognition they deserve on the regional and international stage. Other key translation services he offers include timing, proofreading, editing, technical QC, conformance, exports, format conversion, transcribing, customising subtitle styles, “burn-in” and much more.

Passionate about his work, Riccardo adds, “The goal of any filmmaker is to convey messages and emotions by transposing stories and characters to the screen. Localized versions are only as good if they are faithful to the creative intent that sparked their creation.”

Ivanka Vassileva, CEO of PBT EU, a distributor of SubtitleNEXT software says, “Riccardo is a dynamic professional with an excellent reputation in the film and television industry for his outstanding subtitling and localization skills, and we are proud that he is part of the growing SubtitleNEXT community. There is no limit to what he can do in his field, and we are thrilled to support him and continue to enjoy a close relationship with him on the many projects that he has lined up using SubtitleNEXT.”

Being an active member of SUBTLE and The Subtitlers’ Association keeps him informed of industry trends, and he is also involved in education and training. He is in collaboration with ISTRAD’s Masters in Audiovisual Translation as an Italian tutor, where he helps students learn how to produce subtitles and dubbing according to the highest professional standards and best practice.

You might also like...

2022 NAB Show Review, Part 1

Many annual NAB Shows have become milestones in TV broadcasting history. The presence of the 2022 NAB Show marked the first Las Vegas NAB Show since 2019.

FCC Expands Caption Mandate As Automated Processing Takes Center Stage

On October 27, 2020 The Federal Communications Commission issued an order to expand its captioning mandate for broadcasters to include audio description requirements for 40 designated market areas (DMAs) over the next four years. The move came after the Twenty-First Century Communications and…

The Resurrection Of Live Linear TV And How To Playout From The Cloud

One of the surprises from the latest research published by Nielsen was the significant rise in audiences watching live linear TV. Lockdown has not only sent SVOD viewing soaring through the roof but linear TV is expanding rapidly. One reason…

At Facebook, AI Tackles Automated Captioning For Online Video

Online video captioning is critical for the deaf community at any time, but during a public health emergency like COVID-19, it has taken on a new significance, particularly as people stay at home.

Articles You May Have Missed – August 15, 2018

The standards for moving video over IP are all decided, right? Not yet. Even so, the innovation presents unprecedented opportunities and empowers broadcasters to deliver flexibility, scalability, and more efficient workflows. Consultant and The Broadcast Bridge technology editor, Tony Orme,…